<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:diary="http://diary.ru/">
    <channel>
                <title>@дневники: Сумантра - Литература Азии</title>
        <link>http://diary.ru/~dreamingaboutasia/</link>
        <description>[изображение]

Правила

Шаблоны оформления записей:
- основной (обзор, литература, найденная по заявкам)
- для заявок на поиск литературы
- для рецензий

Тэги

Баннер

[изображение]

Код баннера (звёздочки, разумеется, нужно убрать):

[url=http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/*]&amp;lt;*img src="http://static.diary.ru/userdir/3/5/9/6/359668/40348966.jpg"[/url*]

На баннере - фотография Китайской Государственной Библиотеки.
_________________

Данное сообщество создавалось и существует для публикования информации о литературе, тематикой которой являются страны Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии, а также художественной литературе авторов, проживающих (родившихся) в указанных физико-географических регионах.
Сфера особо пристального интереса - литературы Вьетнама, Индии, Камбоджи, Китая, КНДР, Лаоса, Малайзии, Монголии, Мьянмы, Непала, Республики Корея, Сингапура, Таиланда, Шри-Ланки, Японии.
Деятельность участников сообщества включает в себя поиск литературы по заявкам, оставляемым в сообществе другими участниками и предоставление ссылок на сайты, позволяющие приобрести искомую литературу.</description>
        <lastBuildDate>Mon, 29 Jun 2009 09:18:52 +0400</lastBuildDate>
        <image>
            <url>http://static.diary.ru/userdir/3/5/9/6/359668/40344958.jpg</url>
            <title>Сумантра</title>
            <link>http://diary.ru/~dreamingaboutasia</link>
            <width>96</width>
            <height>120</height>
        </image>
        
        <language>ru</language>
        <managingEditor>info@co.diary.ru</managingEditor>
        <generator>@дневники/Community.Diary.ru</generator>
        <ttl>60</ttl>
        
<item>
    <title>Вьетнам</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p74159482.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p74159482.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p74159482.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Автор (-ы):&lt;/b&gt; -&lt;br&gt;&lt;b&gt;Название:&lt;/b&gt; "Полное собрание исторических записок Дайвьета. В 8 томах."&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тип издания:&lt;/b&gt;комплект из нескольких книг, предлагается том 1.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Издательство:&lt;/b&gt; "Восточная литература"&lt;br&gt;&lt;b&gt;Год издания:&lt;/b&gt; 2002&lt;br&gt;&lt;b&gt;Переплёт:&lt;/b&gt; твёрдый&lt;br&gt;&lt;b&gt;Количество страниц:&lt;/b&gt; 344 стр.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тираж:&lt;/b&gt; 800 экз. (!)&lt;br&gt;&lt;b&gt;Формат:&lt;/b&gt; 60x90/16&lt;br&gt;&lt;b&gt;ISBN:&lt;/b&gt; 5-02-018266-4, 5-02-018267-2&lt;br&gt;&lt;b&gt;Где купить:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/4540793/?partner/kelestis152803" target=_blank&gt;OZON&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Summary:&lt;/b&gt; "Полное собрание исторических записок Дайвьета"- это центральный памятник традиционной исторической мысли Вьетнама, государственная хроника, охватывающая период с глубокой древности до 1675 г., в официальной редакции 1697 г. В том 1 вошли: Вводная глава, включающая все предисловия и вспомогательные тексты, подготовленные за более чем четыре столетия, в течение которых составлялся этот памятник, а также две первые главы Внешних анналов, посвященные периоду с 2879 по 111 г. до н.э. Настоящей публикацией начинается издание первого в мире полного перевода источника на иностранный язык".&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://static.diary.ru/userdir/1/5/2/8/152803/43348573.jpg" target=_blank&gt;&lt;img src="http://static.diary.ru/userdir/1/5/2/8/152803/thumb/43348573.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?152803" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~thewayoftime" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Mon, 29 Jun 2009 09:18:52 +0400</pubDate>
    <author>thewayoftime</author>
    <category>История</category><category>Специализированная литература</category>
    
</item>
<item>
    <title>Интересующимся Вьетнамом</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p73588009.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p73588009.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p73588009.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Автор (-ы):&lt;/b&gt; С. В. Лаптев&lt;br&gt;&lt;b&gt;Название:&lt;/b&gt; "Предыстория и история народов вьет. Археология Нижнего Янцзы и Юго-Восточного Китая периода от раннего неолита до раннего железного века"&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тип издания:&lt;/b&gt; комплект из 3 книг&lt;br&gt;&lt;b&gt;Издательство:&lt;/b&gt; ГОУ ВПО МГУЛ&lt;br&gt;&lt;b&gt;Год издания:&lt;/b&gt; 2007&lt;br&gt;&lt;b&gt;Переплёт:&lt;/b&gt; твёрдый&lt;br&gt;&lt;b&gt;Количество страниц:&lt;/b&gt; 1976 стр.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тираж:&lt;/b&gt; &lt;br&gt;&lt;b&gt;Формат:&lt;/b&gt; 1 тома - 60х90/16, 2 и 3 томов - 60х84/8&lt;br&gt;&lt;b&gt;ISBN:&lt;/b&gt; 5-8135-0328-5&lt;br&gt;&lt;b&gt;Где купить:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/4435205/?partner/kelestis152803" target=_blank&gt;OZON&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Summary:&lt;/b&gt; "В монографии рассмотрен комплекс проблем, касающихся предыстории и ранней истории вьетов в нижнем течении реки Янцзы до конца I тыс. до н. э. Проведен подробный анализ археологического материала памятников в районах озер Тайху, Поянху, течения рек Оуцзян и Миньцзян - региона Юго-Восточного Китая. &lt;br&gt;В втором томе монографии содержатся иллюстрации к главам I-III первого тома, внизу под рисунками указаны соответствующие им страницы и литературные ссылки. &lt;br&gt;В третьем томе монографии содержатся иллюстрации к главам IV, V первого тома, внизу под рисунками указаны соответствующие им страницы и литературные ссылки".&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://static.diary.ru/userdir/1/5/2/8/152803/43128946.jpg" target=_blank&gt;&lt;img src="http://static.diary.ru/userdir/1/5/2/8/152803/thumb/43128946.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?152803" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~thewayoftime" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 09:34:38 +0400</pubDate>
    <author>thewayoftime</author>
    <category>Страноведение</category><category>Специализированная литература</category><category>История</category>
    
</item>
<item>
    <title>Без заголовка</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p72745078.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p72745078.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p72745078.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Автор:&lt;/b&gt; Исихара Фудзио&lt;br&gt;&lt;b&gt;Название:&lt;/b&gt; "Планета иллюзий"&lt;br&gt;&lt;b&gt;Жанр (fiction\non-fiction):&lt;/b&gt; fiction&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тип издания:&lt;/b&gt; -&lt;br&gt;&lt;b&gt;Переводчик:&lt;/b&gt; -&lt;br&gt;&lt;b&gt;Издательство, место издания:&lt;/b&gt; -&lt;br&gt;&lt;b&gt;Год издания:&lt;/b&gt; -&lt;br&gt;&lt;b&gt;Дополнительная информация:&lt;/b&gt; объём произведения небольшой, в каком сборнике рассказ издавался, пока точно не знаю, читала в электронном виде.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Summary:&lt;/b&gt; Двое изыскателей Концерна по освоению новых планет отправляются расследовать пропажу груза с одного из автоматизированных транспортов, имея в своём распоряжении всего одну-единственную улику – фотографию, сделанную бортовой камерой корабля-транспортёра.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Личные впечатления:&lt;/b&gt; Для того, чтобы понять последние несколько страниц, на которых и раскрывается интрига, необходимо разбираться в физике хотя бы на минимальном уровне. Заинтересовали меня, признаться, именно и только последние страницы.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Оценка по десятибальной шкале:&lt;/b&gt; 6 (только благодаря упомянутой мною физике).&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?152803" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~thewayoftime" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 14 Jun 2009 18:51:01 +0400</pubDate>
    <author>thewayoftime</author>
    <category>Художественная литература</category>
    
</item>
<item>
    <title>Рецензия</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p72719101.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p72719101.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p72719101.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Автор:&lt;/b&gt; Кикучи Кан&lt;br&gt;&lt;b&gt;Название:&lt;/b&gt; "Портрет дамы с жемчугами"&lt;br&gt;&lt;b&gt;Жанр (fiction\non-fiction):&lt;/b&gt; fiction&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тип издания:&lt;/b&gt; букинистика&lt;br&gt;&lt;b&gt;Переводчик:&lt;/b&gt; М. Огучи&lt;br&gt;&lt;b&gt;Издательство, место издания:&lt;/b&gt; "Художественная литература", Москва&lt;br&gt;&lt;b&gt;Год издания:&lt;/b&gt; 1977&lt;br&gt;&lt;b&gt;Дополнительная информация:&lt;/b&gt; также есть издание 2004 года в бесшовно-клеевом переплёте.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Summary:&lt;/b&gt; "Один из лучших романов известного японского писателя Кикути Кан (1881-1948).&lt;br&gt; Писателю удался главной героини романа, бросившей дерзкий вызов японскому обществу начала ХХ века. Конечно, Кикути не первый в японской литературе обратился к теме неравноправия женщин, но он сумел наделить свою героиню такими волевыми и интеллектуальными чертами, которых не было у прежних героинь японской литературы".&lt;br&gt;&lt;b&gt;Личные впечатления:&lt;/b&gt; Первая глава (около 5 страниц) были для меня своего рода испытанием, уж больно скучным показалось мне начало. Со второй главы стало немного интереснее, так как, несмотря на довольно чато встречающуюся сюжетную завязку, я искренне верила, что автор наверняка внесёт в этот сюжет свою изюминку. Надо сказать, мои ожидания не были напрасными. Рассказывать, в чём суть, не стану, чтобы не портить интригу, но одно хотелось бы сказать точно: если вам кажется, что роман скучен, а завязка банальна, просто читайте дальше. После первых двадцати страниц войдёте во вкус.&lt;br&gt;Это роман не о любви, не о светской жизни довольно странной, на первый взгляд, женщины.&lt;br&gt;Он о женщине, которую Эстес Кларисса Пинкола назвала бы, наверное, следующей своей первозданной природе. Дикой Женщине, живущей в стремительно меняющейся Японии, погрязшей в новых обычаях среди старых традиций.&lt;br&gt;Рекомендую. Прекрасная книга.&lt;br&gt;К слову, одной из изюминок для знатоков вполне может оказаться прекрасная сцена: дискуссия молодых людей из знатных семей о том, кто же именно заслужил права называться крупнейшим автором эпохи Мейджи. Звучат имена Куникида Доппо, Одзаки Коё, Рохан, Рюро, Бимё и Хигути Итиё . О последней я непременно расскажу вам отдельно.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Оценка по десятибальной шкале:&lt;/b&gt; 9.9 (для меня интересное начало - немаловажный элемент, если бы не оно, было бы 10).&lt;br&gt;&lt;b&gt;Где купить:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/1466543/?partner/kelestis152803" target=_blank&gt;OZON&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?152803" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~thewayoftime" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 14 Jun 2009 18:43:55 +0400</pubDate>
    <author>thewayoftime</author>
    <category>Художественная литература</category>
    
</item>
<item>
    <title>Без заголовка</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p70284181.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p70284181.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p70284181.htm</comments>
    <description>Автор (-ы): Ли Ги Бэк&lt;br&gt;Название: История Кореи: новая трактовка&lt;br&gt;Тип издания:&lt;br&gt;Издательство:  Русское слово - РС&lt;br&gt;Год издания: 2000 г.&lt;br&gt;Переплёт: Твердый переплет&lt;br&gt;Количество страниц: 464 стр&lt;br&gt;Тираж: 2000 экз.&lt;br&gt;Формат:60x90/16&lt;br&gt;ISBN:  5-8253-0115-1&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href="http://www.radikal.ru" target=_blank&gt;&lt;img src="http://i066.radikal.ru/0905/fb/994d42703b41.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Summary: "История Кореи: новая трактовка" Ли Ги Бэка, ведущего историка Кореи, впервые переведена на русский язык. Новый взгляд на историю Кореи позволит читателям глубже познать историю и культуру Кореи.Книга предназначается для широкого круга читателей, интересующихся историей и культурой одной из развитых стран Востока, для студентов и школьников, изучающих корейский язык.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Книга есть в каталоге  &lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/1439946/" target=_blank&gt;Озона&lt;/a&gt;, но уже пол года прошло как она стоит в моём листе ожидания. Ни в книжных магазинах, ни в библиотеках моего города этой книги нет. Буду благодарна за любую помощь в поиске книги. Спасибо.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?407501" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~Asmodel" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Tue, 19 May 2009 23:13:24 +0400</pubDate>
    <author>Asmodel</author>
    <category>Поиск книг</category>
    
</item>
<item>
    <title>Высокоученый Куинь и другие забавные истории</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p67031077.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p67031077.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p67031077.htm</comments>
    <description>Автор (-ы):  - &lt;br&gt;Название: Высокоученый Куинь и другие забавные истории&lt;br&gt;Тип издания: Букинистическое&lt;br&gt;Издательство: "Наука"&lt;br&gt;Год издания: 1974&lt;br&gt;Переплёт: мягкий&lt;br&gt;Количество страниц: 120 стр.&lt;br&gt;Тираж: 50 000 экз.&lt;br&gt;Формат: 84x108/32&lt;br&gt;ISBN:&lt;br&gt;Где купить: &lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/3539670/" target=_blank&gt;OZON&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Summary (просоветское): Сборник, включающий народные вьетнамские анекдоты, впервые знакомит русских читателей с этим интереснейшим жанром вьетнамского фольклора. Забавные истории, собранные на Севере и Юге Вьетнама, демонстрируют единство культуры этой страны.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Субъективное мнение:&lt;br&gt;Я не могу назвать истории-притчи о Куине "анекдотами", нет. Куинь - народный герой, символ свободолюбия, остроты ума и учености вьетнамского народа. Конфуцианский образ, вобравший в себя кроме традиционных канонов мудрость предков, силу родной земли. &lt;br&gt;Куинь, будучи "высокоученым" (получившим степень на государственных экзаменах), пускает в бой свои остроты не только против извечной занозы Вьетнама - китайских чиновников, но также высмеивает пороки собственных руководителей. &lt;br&gt;&lt;br&gt; … Прославившийся   своим   хитроумием Высокоученый Куинь не боялся шутить даже над королем. Однажды, присутствуя на приеме во дворце, он видел, как принесли в дар королю поднос с так называемыми «персиками долголетия». Куинь не спеша     подошел к подносу, взял персик, уселся и преспокойно принялся есть его, не     обращая ни малейшего внимания на окружающих. Король разозлился и приказал   наказать наглеца.  Придворные вельможи, вынесли приговор: за поступок против воли государя отрубить голову провинившемуся. Встав на колени перед королем, Куинь промолвил: &lt;br&gt;&lt;br&gt;— Наказан я по закону, не жалуюсь. Однако я прошу, Ваше величество, проявить  великодушие и  прежде позволить мне сказать несколько  слов. &lt;br&gt;&lt;br&gt;—Ну,   говори  что   хочешь!  — ответил  король. &lt;br&gt;&lt;br&gt;— О, Ваше величество, я, ваш покорный слуга, по натуре своей страстно жажду жизни, боюсь ранней смерти, поэтому, увидев персики долголетия, cъел один плод в надежде на то, что буду долго жить и преданно служить Вашему величеству. И что же, не успел я проглотить персик, а смерть уже схватила меня за горло. Я уж подумал: не вернее ли  будет назвать эти персики “плодами смерти” и не следует ли Вашему величеству наказать тех, кто принес их, в назидание другим   льстецам.      &lt;br&gt;&lt;br&gt;Услышав справедливые слова Высокоученого, король рассмеялся и простил ему проступок.&lt;br&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;img src="http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1000605883.jpg"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?48255" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~hemulen" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Mon, 13 Apr 2009 21:10:54 +0400</pubDate>
    <author>hemulen</author>
    <category>Художественная литература</category>
    
</item>
<item>
    <title>Нгуен Зу</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p67020664.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p67020664.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p67020664.htm</comments>
    <description>Автор (-ы):  Нгуен Зу&lt;br&gt;Название:  Всё живое&lt;br&gt;Тип издания: Букинистическое издание&lt;br&gt;Издательство: "Художественная литература" Москва&lt;br&gt;Год издания: 1965&lt;br&gt;Переплёт: мягкий&lt;br&gt;Количество страниц: 135&lt;br&gt;Тираж: 10 000 экз.&lt;br&gt;Формат:  70x108/32&lt;br&gt;ISBN: &lt;br&gt;Где купить: &lt;br&gt;Summary: В книге выборочно представлена пейзажная лирика Нгуен Зу. Но главная задача книги: познакомить читателя с признанной жемчужиной вьетнамской средневековой литературы  - поэмой "Стенания истерзанной души", более известной, как "Ким Ван Кьеу" или просто "Кьеу".&lt;br&gt;Известно, что автор взял за основу некий китайский рассказ о судьбе девушки, которая вынуждена была продавать себя, чтобы прокормить семью и внести залог за освобождение своего отца из тюрьмы. Нгуен Зу не только мастерски перенёс сюжет на вьетнамскую почву, но и выразил его в настолько прекрасных и певучих стихах, что вьетнамцы замирают, когда кто-то цитирует строки "Кьеу".&lt;br&gt; Переводил Аркадий Штейнберг по подстрочнику Н. Никулина. Примечания написаны Н. Никулиным и Б. Рифтиным.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Субъективное мнение:&lt;br&gt;К сожалению, русский перевод не блещет  красотой и смыслом. Переводы на французский и английский языки получились куда более точными.&lt;br&gt;Есть ещё несколько попыток перевода "Кьеу", но они недоступны. Многие смыслы утеряны, пока у этого классического произведения вьетнамской лиетратуры нет шансов завоевать русского читателя. &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;img src="http://i61.photobucket.com/albums/h79/clown_album/-4-1.jpg"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;В старый колодец глядится луна&lt;br&gt;Поверхность воды ровна&lt;br&gt;Пока никто не опустит бадью&lt;br&gt;Пребудет ровной она&lt;br&gt;А если опустит  — влага колодца&lt;br&gt;Только на миг всколыхнется…&lt;br&gt;Сердце мое  — словно старый колодец&lt;br&gt;В который глядится луна.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href="http://kabir.com.ua/vietnam/nguenzu.html" target=_blank&gt;ещё немного лирики. очень советую "Всё живое" &lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;первые строки "Кьеу":&lt;br&gt;&lt;br&gt;Пока до конца не иссякнут наши земные года, &lt;br&gt;Талант и судьба везде и всегда &lt;br&gt;Дышат слепой обоюдной враждой. &lt;br&gt;Седую пучину морскую тутовник сменил молодой, &lt;br&gt;Но только горем, только бедой &lt;br&gt;Бремя жизни на плечи легло.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href="http://feb-web.ru/feb/ivl/vl5/vl5-6272.htm" target=_blank&gt;статья "Познавательная поэма. Нгуен Зу."&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?48255" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~hemulen" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Mon, 13 Apr 2009 20:46:13 +0400</pubDate>
    <author>hemulen</author>
    <category>Художественная литература</category>
    
</item>
<item>
    <title>Без заголовка</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66958526.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66958526.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66958526.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Древняя вьетнамская письменность тьыном &lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;По мнению исследователей, древняя вьетнамская письменность тьыном, основанная на китайской иероглифике, сформировалась и получила свое развитие в период с X по начало XX века. На протяжении этого времени тьыном служила вьетнамцам единственным орудием для составления летописей национальной истории и культуры. Вьетнамцы создали письменность тьыном для передачи на бумаге информации на своем родном языке, а также на языках этнических групп тэй и зао. В связи с этим выделяются три разновидности письменности ном: номвьет, номтэй, номзао. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Самым ранним материалом о тьыном является текст, выгравированный на колоколе Ван Бан в 1076 г. в период правления династии Ли. В начале эта письменность использовалась лишь для записи имен людей и географических названий, но со временем она приобрела все более широкое распространение и значение в культурной жизни страны. При династии Хо (XIV в.) и Тэйшон (XVIII в.) началась тенденция использования тьыном в административных документах. Особую роль эта письменность играла на протяжении многих веков в создании блестящих произведений вьетнамской литературы. На основе тьыном сформировались три оригинальных жанра вьетнамской литературы: стихотворные формы лукбат (чередуются строки из шести и восьми односложных слов), шонгтхат-лукбат (каждая строфа включает последовательно две строки из семи односложных слов, одной строки из шести и одной из восьми односложных слов) и хатной/качу (песенный жанр наподобие речитатива). &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a name='more1'&gt;&lt;/a&gt;Самым ранним дошедшим до нас литературным произведением на тьыном является «Тхиен тонг бан хань», датируемое периодом правления династии Чан (XIII – XIV вв.). Многие произведения, написанные на тьыном, достигли вершин вьетнамской литературы. Среди них стоит отметить такие, как «Сборник стихов на родном языке» Нгуен Чая (1380-1442 гг.) – вьетнамского деятеля культуры мирового масштаба, «Жалобы солдатки» Данг Чан Кона (XVIII в.) в переводе поэтессы Доан Тхи Дием, «Жалобы королевской наложницы» Нгуен Жа Тхиеу (1741-1798 гг.), поэму «Киеу» Нгуен Зу (1766-1820 гг.) – другого великого деятеля вьетнамской культуры – и др. Стихотворения знаменитых поэтесс Хо Суан Хыонг (конец XVIII – начало XIX вв.) и Ба Хуен Тхань Куан (XIX в.), литературные произведения на номтэй и лирические песни малых народностей севера Вьетнама украсили вьетнамскую литературу новыми красками. &lt;br&gt;&lt;br&gt;В Научно-исследовательском институте вьетнамского и китайского языков хранятся сотни тысяч различных материалов на тьыном, относящихся к области литературы, идеологии, философии, языковедения, права, этики и т.д. Эти материалы имеют огромную ценность для изучения жизни древних вьетов. Тем не менее, в настоящее время письменности тьыном не уделяется должного внимания. Мало кто изучает и использует ее. Профессор Нго Тхань Нян, вице-президент Американского общества по сохранению письменности тьыном, говорит: «Сейчас во всем мире можно насчитать лишь около ста человек, которые могут хорошо читать и писать на тьыном, в то время как более 90% материалов на тьыном еще не переведено на современный вьетнамский язык».&lt;a name='more1end'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;img src="http://www.nhat-nam.ru/test/0505Av01L.jpg"&gt;&lt;br&gt;(с)&lt;a href="http://www.nhat-nam.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=725" target=_blank&gt;Нят-нам.ру&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?28256" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~naughtycat" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Mon, 13 Apr 2009 00:28:49 +0400</pubDate>
    <author>naughtycat</author>
    <category>Статьи и общая информация</category>
    
</item>
<item>
    <title>Обзор</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66956153.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66956153.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66956153.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Автор (-ы):&lt;/b&gt; Хо-Суан-Хыонг&lt;br&gt;&lt;b&gt;Название:&lt;/b&gt; "Стихи"&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тип издания:&lt;/b&gt; Букинистическое издание&lt;br&gt;&lt;b&gt;Издательство:&lt;/b&gt; "Наука"&lt;br&gt;&lt;b&gt;Год издания:&lt;/b&gt; 1968&lt;br&gt;&lt;b&gt;Переплёт:&lt;/b&gt; мягкий&lt;br&gt;&lt;b&gt;Количество страниц:&lt;/b&gt; 128&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тираж:&lt;/b&gt; 10000 экз.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Формат:&lt;/b&gt; 70x108/32&lt;br&gt;&lt;b&gt;ISBN:&lt;/b&gt; -&lt;br&gt;&lt;b&gt;Где купить: &lt;/b&gt; &lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/4019344/?partner/kelestis152803" target=_blank&gt;OZON&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Summary:&lt;/b&gt; "На рубеже XVIII и XIX веков, когда культура, искусство и мораль Вьетнама были в плену конфуцианских догм, прозвучал смелый голос Хо-суан-Хыонг. В ее стихах есть и глубокий лиризм, и дерзкий вызов феодальной морали и религии. Испытав унижение средневекового феодального брака, она отстаивала свободу женщины, ее право на истинную любовь; она воспевала красоту человека, по-раблезиански прибегая к гротескному образу". &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;img src="http://static.diary.ru/userdir/1/5/2/8/152803/40365554.jpg"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?152803" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~thewayoftime" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Mon, 13 Apr 2009 00:03:29 +0400</pubDate>
    <author>thewayoftime</author>
    <category>Художественная литература</category>
    
</item>
<item>
    <title>Рецензия - Ясуси Иноуэ</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66954950.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66954950.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66954950.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Автор:&lt;/b&gt; Ясуси Иноуэ&lt;br&gt;&lt;b&gt;Название:&lt;/b&gt; "Пещеры тысячи будд"&lt;br&gt;&lt;b&gt;Жанр (fiction\non-fiction):&lt;/b&gt; fiction&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тип издания:&lt;/b&gt; Современное издание&lt;br&gt;&lt;b&gt;Переводчик:*&lt;/b&gt; Е. А. Моисеева&lt;br&gt;&lt;b&gt;Издательство, место издания:&lt;/b&gt; Центрполиграф, Москва&lt;br&gt;&lt;b&gt;Год издания:&lt;/b&gt; 2007&lt;br&gt;&lt;b&gt;Дополнительная информация:&lt;/b&gt; нет&lt;br&gt;&lt;b&gt;Summary:&lt;/b&gt; "Чжао Синдэ, верноподданный империи Сун, волей случая спас от смерти молодую тангутку и получил от нее в подарок грамотку с незнакомыми символами. Так просвещенный ханец впервые увидел письменность Западного Ся - тангутского государства, враждовавшего с Поднебесной, - и желание прочесть таинственные знаки бросило его в водоворот войн и политических страстей, бушевавших в Центральной Азии XI века".&lt;br&gt;&lt;b&gt;Личные впечатления:&lt;/b&gt; В этом романе известный японский писатель Ясуси Иноуэ (1907-1991) пытается раскрыть тайну происхождения буддийских свитков, много столетий назад захороненных в буддийской святыне на западе Китая. Святыня эта находится в горах Минша и называется "Пещера тысячи будд".&lt;br&gt;Знаете, чем больше произведений китайской и японской литетаруры я читаю, тем больше поражаюсь разнообразию приёмов, с помощью которых японские и китайские прозаики заставляют сосредотачиваться на главной мысли своего произведения, отбрасывая как ненужное всё то, что от этой мысли может отвлечь.&lt;br&gt;Вот и эта книга такова.&lt;br&gt;... Открыв её, можно увидеть мир. Таким, каким он был тысячу лет назад. Мир, в котором помимо роскоши, красоты и силы Китая есть ещё степи, пустыни и множество более мелких государств, каждое из которых стремиться получить своё "место под солнцем".&lt;br&gt;Чжао Синдэ, чей путь начался с книг и ожидавшего его блестящего будущего учёного-конфуцианца, пройдёт куда большее количество дорог, чем мог предполагать, чтобы в конце этого пути увидеть гибель того, что стало для него смыслом жизни, и обрести новую жизнь, спасая тысячи свитков буддийских сутр.&lt;br&gt;"Пещеры тысячи будд" - это путь.&lt;br&gt;И для того, кто его прошёл, и для того, кто о нём читает.&lt;br&gt;Потому что дождаться, суметь увидеть то, что предшествует исполнению наших ожиданий, понять, принять и осознать, что никакие достижения не приходят к тому, кто не готов заплатить за них очень и очень много - это тоже путь.&lt;br&gt;Тот, кто читает, не увидит буддийской святыни раньше, чем увидит её Чжао Синдэ.&lt;br&gt;Запаситесь терпением.&lt;br&gt;Эта книга стоит того.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Оценка по десятибальной шкале:&lt;/b&gt; 9&lt;br&gt;&lt;br&gt;Где купить: &lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/3183187/?partner/kelestis152803" target=_blank&gt;OZON&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?152803" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~thewayoftime" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 23:51:54 +0400</pubDate>
    <author>thewayoftime</author>
    <category>Художественная литература</category>
    
</item>
<item>
    <title>Хо Суан Хыонг</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66954215.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66954215.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66954215.htm</comments>
    <description>Хо Cуан Хыонг &lt;br&gt;(1770 — ?) &lt;br&gt;&lt;br&gt;"Кто она, H&amp;#7891; Xu&amp;#226;n H&amp;#432;&amp;#417;ng, поэтесса Весенний Аромат и хозяйка Обители Древней Луны? Женщина, поражавшая современников и потомков блеском своего необычного поэтического дара, или выдумка неких игривых умов, человек-миф, коллективный псевдоним, нечто вроде вьетнамского Козьмы Пруткова?"... мы даже не знаем ее имени: нет сомнений, что Хо-суан-Хыонг - "Хо Весенний Аромат" - всего лишь псевдоним." &lt;br&gt;(Из предисловия к сборнику : Хо-суан-Хыонг. Стихи. &lt;br&gt;Пер. с вьетнамского Г. Ярославцева. &lt;br&gt;Сост., вступит. статья и коммент. Н. Никулина. &lt;br&gt;Худож. Ю. Боярский. М. «Наука», 1967.) &lt;br&gt;&lt;br&gt;"She writes like a man. &lt;br&gt;However it is a woman with 100% woman. On many points, &lt;br&gt;she is more direct and more frank than many male authors." &lt;br&gt;(Генри Миллер) &lt;br&gt;&lt;br&gt;Необычным содержанием наполняется малая стихотворная форма в творчестве поэтессы Хо Суан Хыонг (конец XVIII — начало XIX в.), которая разделяла критические взгляды на буддийское духовенство, ханжей-конфуцианцев и смело их выразила в своем творчестве.&lt;br&gt;Она довела до виртуозности издавна культивировавшееся умение в четырех или восьми стихотворных строках высказать многое. Но в ее стихах появляется простонародное выражение, даже замаскированная эротика. О чем бы ни говорила поэтесса, она всегда умеет вызвать в сознании читателя еще и образ человеческого тела. Образность у Хо Суан Хыонг включает в изобилии «низкие» и вместе с тем характерные для Вьетнама реалии (плод хлебного дерева, пышка и т. д.).&lt;br&gt;С ее поэзией во вьетнамскую литературу вошла новая эстетическая система. Творчество Хо Суан Хыонг представляется как бы прорывом в сферу высокого художественного слова той непризнанной народной культуры вьетнамского средневековья, которая проявлялась на народных празднествах, на импровизированной сцене народного театра, в песнях отнюдь не невинного содержания.&lt;br&gt;Двуплановость и эротика, свойственные стихам Хо Суан Хыонг, характерны и для некоторых пародных лубочных картин того периода, остроумных народных анекдотов о Высокоученом Куине. Отдельные строки поэтессы прямо намекают на известные анекдоты.&lt;br&gt;Интересен излюбленный Хо Суан Хыонг прием перенесения образов ученых-конфуцианцев — поборников благочестия, буддийских священнослужителей и т. д. — в подчеркнуто грубую сферу, в сферу материально-телесную.&lt;br&gt;В творчестве Хо Суан Хыонг пейзажная лирика, столь характерная для вьетнамских поэтов, занимает значительное место. Но необычны сами эти пейзажные зарисовки. Сюда, как и в другие ее стихи, вторгается чувственная плоть. Когда Хо Суан Хыонг непосредственно изображает «нагую натуру» («Девушка, заснувшая в полдень»), то она тоже обращается к опыту пейзажной лирики («Ниже цветущих холмиков спущен розовый край наряда»). Поэтесса создает двуплановые стихотворения, где наряду с пейзажем возникает гротескный образ человеческого тела, которое сливается с землей, с ее выпуклостями и впадинами:&lt;br&gt;&lt;i&gt;Кто резцом здесь работал, чьей мысли полет&lt;br&gt;создал столь совершенный, смирительный грот?&lt;br&gt;Осаждают толпою ценители вход...&lt;br&gt;Да, искусна природа, умна!&lt;br&gt;(Перевод Г. Ярославцева)&lt;/i&gt;&lt;br&gt;А в конце стихотворения (например, «Перевал Ба зой») нередко появляется комический образ святоши:&lt;br&gt;&lt;i&gt;Из добродетели лезут в свидетели&lt;br&gt;этих красот — благонравья радетели.&lt;br&gt;Не ведая лени, сбивая колени,&lt;br&gt;взбираются на перевал...&lt;br&gt;(Перевод Г. Ярославцева)&lt;/i&gt;&lt;br&gt;В подобных стихах Хо Суан Хыонг и высмеивает конфуцианских «мудрецов» или буддийских монахов и вместе с тем возвращает им человеческие страсти, увлечения и слабости.&lt;br&gt;Но есть у поэтессы стихи другого рода, в которых мягкий, жизнерадостный юмор сменяется сатирой, едкой иронией. Таково стихотворение «Браню глупых школяров», в нем слышится стремление защитить истинную поэзию от эпигонства:&lt;br&gt;&lt;i&gt;Куда, недоумки, чинно-степенно&lt;br&gt;бредете, что глупое стадо?&lt;br&gt;Я — старше; подите сюда, поучу вас,&lt;br&gt;как делать поэзию надо.&lt;br&gt;(Перевод Г. Ярославцева)&lt;/i&gt;&lt;br&gt;Стихи эти были оскорбительны для школяров еще и потому, что поучать их собиралась женщина, к тому же ставившая себя выше их — «Я — старше...». Ощущение несправедливости конфуцианских «домостроевских» порядков, третировавших женщину, вызывало у Хо Суан Хыонг решительный протест, поэтесса смело утверждала, что «могла бы вершить великие подвиги».&lt;br&gt;В стихах Хо Суан Хыонг читателя покоряет пронизывающая их любовь к жизни и ее радостям, подкупающая непосредственность и лукавство. Но тон поэтессы становится грустным, когда она пишет о тяжелой женской доле. В эти стихи еще более решительно, чем в другие ее произведения, входит обыденное («Это ли вам незнакомо, подруги? Жесткий топчан... Теснота, жара...»). В восьмистишие, крошечную миниатюру, поэтесса умела вложить рассказ о целой судьбе и бросить вызов моралистам, которые угрожают дерзкой женщине страшными карами («Без мужа беременна»).&lt;br&gt;(Никулин Н. И. Поэзия малых форм на вьетнамском языке. Хо Суан Хыонг // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994. — На титл. л. изд.: История всемирной литературы: в 9 т.&lt;br&gt;Т. 5. — 1988. — С. 624—626.)&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a name='more1'&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;Надпись на прошении почтенного конга &lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Однажды, по случаю засухи, в округе Вин-тыонг было запрещено забивать скот. Высокоученый конг, недавно удостоенный этого звания, подал в отсутствие правителя округа прошение, чтобы ему разрешили зарезать вола для праздничного стола. &lt;br&gt;Хо-суан-Хыонг, жена правителя, рассмотрела прошение и написала на нем следующие строки: &lt;br&gt;&lt;br&gt;Не могу разрешить Вам зарезать вола. &lt;br&gt;Впрочем, верно ли я поняла? &lt;br&gt;&lt;br&gt;Может, Вас надлежало б обрезать в вола?— &lt;br&gt;Я согласна — была не была!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Обращаюсь с шуткой к военачальнику&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Он вовсе не застенчив и не робок, и&lt;br&gt;   рост его достаточно велик,&lt;br&gt;&lt;br&gt;Дорогу без труда отыщет ночью,&lt;br&gt;   не нужно глаз — он к темноте привык.&lt;br&gt;&lt;br&gt;На голове, что лысая совсем,&lt;br&gt;   он островерхий, красный носит шлем. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Глядишь ему в лицо — он вечно молод, &lt;br&gt;   а со спины — давно уже старик.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Упала&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Потянулась, руки вверх простерла — &lt;br&gt;  измеряю высоту небес.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ноги развожу — хочу промерить,&lt;br&gt;   широко ль раскинулась земля. &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Девушка, заснувшая в полдень&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Летний юго-восточный ветер&lt;br&gt;   в полдень не даст прохлады.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Девушке, утомленной зноем,&lt;br&gt;   здесь отдохнуть — отрада.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Спит она в жарких объятиях грез,&lt;br&gt;   гребень бамбуковый в гуще волос.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ниже цветущих холмиков спущен&lt;br&gt;   розовый край наряда.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Там, на холмах, что глядят в небеса,&lt;br&gt;   не испарилась еще роса,&lt;br&gt;&lt;br&gt;И есть еще в Персиковой долине&lt;br&gt;   потоку речному преграда...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Жрец добродетели рот раскрыл:&lt;br&gt;   надо б уйти, но уйти нет сил.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Так он и топчется пред красотою,&lt;br&gt;   не отрывая взгляда...&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Отсебятина: Вообще, ради почтенной ко Хыонг стоит выучить вьетнамский язык, т.к. переводы сльно приблизительные. Если кому-либо (вдруг?) будет интересно, могу выложить пословный перевод с наших лекций. &lt;/i&gt;&lt;a name='more1end'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?28256" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~naughtycat" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 23:51:37 +0400</pubDate>
    <author>naughtycat</author>
    <category>Статьи и общая информация</category><category>Художественная литература</category>
    
</item>
<item>
    <title>Рецензия - Сюсаку Эндо</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66953867.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66953867.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66953867.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Автор:&lt;/b&gt; Сюсаку Эндо&lt;br&gt;&lt;b&gt;Название:&lt;/b&gt; "Море и яд"&lt;br&gt;&lt;b&gt;Жанр (fiction\non-fiction):&lt;/b&gt; fiction&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тип издания:&lt;/b&gt; Букинистическое издание&lt;br&gt;&lt;b&gt;Переводчик:&lt;/b&gt; П. Петров&lt;br&gt;&lt;b&gt;Издательство, место издания:&lt;/b&gt; ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", Москва&lt;br&gt;&lt;b&gt;Год издания:&lt;/b&gt; 1964&lt;br&gt;&lt;b&gt;Дополнительная информация:&lt;/b&gt; Предисловие С. ГутерманаХудожественное оформление Б. Пашкова&lt;br&gt;&lt;b&gt;Summary:&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Личные впечатления:&lt;/b&gt; "Море и яд" - это суровый, по-своему беспристрастный рассказ об одном из преступлений против человечности, совершённом японскими милитаристами в годы Второй мировой войны. Одна из наиболее ценных сторон этой повести заключается в постановке вопроса об ответственности исполнителей, покорно исполнявших жестокие, бессмысленные, бесчеловечные распоряжения горстки военных - об ответственности тех, кто не поддерживает, но и не протестует, предпочитая молча следовать чужой воле, чтобы впоследствии годами убеждать себя в безвыходности сложившейся однажды ситуации, искать успокоения для собственной совести и никогда его не находить.&lt;br&gt;В повести "Море и яд" нет попыток фрейдистского или иного подобного истолкования характеров персонажей, нет попыток нарисовать какую-то картину - страшную, захватывающую, вызывающую отвращение или какое-либо другое чувство. Это описание ситуации - одной из многих. Людей - таких, каких миллионы в каждой стране, тысячи - в каждом городе, сотни - на каждой улице. И дело не в том, что место действия повести - Япония. С тем же успехом можно было бы поместить персонажей в любую страну Европы - в их поведении ничего бы не изменилось. Не одни японцы во время второй мировой сжигали людей заживо, разрабатывали биологическое оружие и упражнялись в приёмах штыкового боя на пленных. Японец написал о том, что происходило в его стране. Как Зофья Посмыш написала о своей, как десятки писателей писали о тех государствах, в которых проживали сами. Это не книга о том, какие преступления совершаются в Японии. Это повесть о том, что случалось и случается везде. И описанные Сюсаку Эндо события не закончились в связи с тем, что закончилась Вторая мировая война.&lt;br&gt;&lt;br&gt;... Интересна и композиция повести: начинается "Море и яд" с пролога, написанного от первого лица, в котором речь идёт о самом обычном клерке, который, переехав в новый район, ищет врача - он нуждается в регулярном проведении определённой процедуры, так как у него обнаружили лёгочную каверну - полость, возникающую в органе при разрушении его тканей патологическим процессом (преимущественно в легких при туберкулезе). При чтении пролога возникает стойкое ощущение, что и в дальнейшем речь будет идти именно об этом персонаже, но вдруг повествование начинает вестись от третьего лица, временные границы смещаются резко назад и всё внимание переключается на Сугуро - врача, у которого и начал лечиться вышеупомянутый клерк. Военная Япония, больница при институте, два профессора, которые ведут борьбу за должность декана, практиканты, одним из которых и является Сугуро, люди, больные туберкулёзом и - эксперимент. Над военнопленными. По сути - акт фашизма в чистом виде, прикрытый рассуждениями о научных целях, якобы преследуемых профессором и доцентом института. И три человека - медсестра, студент-медик и сам Сугуро, у каждого из которых свои причины участвовать в этом. А ещё - американский солдат, который погибнет под скальпелем. Никого не будет забоить, чувствует ли он боль, действует ли эфир... никто не будет его спасать. Три часа пополудни.&lt;br&gt;До того, как наступило утро.&lt;br&gt;... Всех участников эксперимента впоследствии будут судить и приговорят к разным мерам наказания - за рамками повести. Профессор покончил с собой вскоре после процесса. Восемь человек были приговорены к многолетнему заключению, трое получили два года каторжных работ. К последним принадлежит и Сугуро.&lt;br&gt;Читатель собирает повесть, как мозаику. Мозаику, часть которой занимает море...&lt;br&gt;"Ты, небо, тихо сыплешь хлопья белой ваты..."&lt;br&gt;Я не стану делать выводов, заключений или чего-то тому подобного. Не стану писать о впечатлениях, о собственных размышлениях по поводу этой книги.&lt;br&gt;Я не стану делать многого. И главное - не предложу вам прочесть. Не "потому, что...". Захотите - сделаете это сами. Без моих рекомендаций.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Оценка по десятибальной шкале:&lt;/b&gt; 10.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?152803" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~thewayoftime" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 23:45:06 +0400</pubDate>
    <author>thewayoftime</author>
    <category>Художественная литература</category>
    
</item>
<item>
    <title>Литература Восточной и Юго-Восточной Азии XIII-XVI вв.</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66952139.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66952139.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66952139.htm</comments>
    <description>В XIII—XVI вв. литературы Китая, Японии, Кореи и Вьетнама, которые были связаны в то время общей письменной иероглифической традицией, входят в единый культурный регион. Литературы этих стран развивались под заметным влиянием пришедшего из Индии буддизма, который дополнял распространившееся в этих странах Азии конфуцианское учение (в меньшей степени получил известность за пределами Китая философский и религиозный даосизм). Объединял их и литературный язык вэньянь (букв. письменный язык), как он именовался в Китае (ханмун, камбун, ханван, т. е. китайский язык, как называли его соответственно в Корее, Японии, во Вьетнаме). Это был язык официального обихода, канонических книг, высокой изящной словесности. Человек, знающий вэньянь, мог читать произведения, написанные на нем в любой из этих стран, но практически свободно расходились и даже перепечатывались в других странах Восточной Азии переводы индийских буддийских текстов и сочинения китайских авторов, а сочинения авторов — корейцев, японцев, вьетнамцев получали известность вне своей родины в редких случаях. Должно говорить не о единой «вэньяневской» литературе Восточной Азии, а о литературе на вэньяне как части литератур каждого из указанных народов.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a name='more1'&gt;&lt;/a&gt;При этом важно учитывать и местные фольклорные тенденции, достаточно влиятельные во всех литературах региона, помня и о том, что изначальная этническая и языковая основа и соответственно древние фольклорные традиции японцев, корейцев, вьетнамцев и китайцев были весьма различны.&lt;br&gt;&lt;br&gt;В XIV—XVI вв. в данном культурном регионе начинает появляться и литература на живых языках, близких к разговорной речи. В Китае все больше набирает силу зародившаяся в недалеком прошлом литература на байхуа (городская повесть, частично народные книги и эпопеи, драма), в Корее и Вьетнаме этот процесс начинается с поэзии, находившейся под влиянием народной песни. С XVI в. новый литературный язык складывается и в Японии. Своеобразна была также трансформация системы жанров. Литературы этого культурного региона восприняли главным образом один из двух китайских поэтических жанров: жанр ши — регулярный стих с одинаковым количеством слогов (иероглифов) в строке (5 или 7). Стихи цы, более сложные по форме и писавшиеся на заранее заданные мелодии, распространения за пределами Китая почти не получили. Далеко не все жанры изящной бессюжетной прозы вэнь были популярны в соседних с Китаем странах. Вьетнамская литература больше использовала наиболее ранние из них; например, гао (вьет, као) — обращение государя к народу, си (вьет, хить) — воззвание к войскам, фу — описательные поэмы, рассчитанные на произнесение вслух, цзи (вьет, ки) — записки. Особое положение Вьетнама в XIII—XIV вв. как буддийского государства проявилось в том, что, кроме жанров обрядовых и ораторских, использовались жанровые формы, подходящие для изображения созерцательного состояния и настроения автора (фу, цзи), а любимые конфуцианцами жанры (такие, как лунь — рассуждение, шо — слово, и — разъяснение смысла канона) использовались в это время больше в Корее. Изменялись и сами жанры. Так, вьетнамские фу, например, имеют несколько иную структуру, чем китайские. Вьетнамские авторы нередко заключали свои фу песнями, вводимыми особой трафаретной фразой: «... затем сложил для приветствия руки, склонил голову и исполнил такую песнь...». С учетом опыта китайской эссеистической прозы в Корее развивались совершенно особые повествовательные произведения на ханмуне, соответствующие по форме повести. Таковы, в частности, три повести Лим Чжэ: «Мышь под судом», «История цветов», «Юдоль», не имеющие жанровых аналогий в других литературах региона.&lt;br&gt;&lt;br&gt;В XIV—XVI вв. ведущими в регионе по-прежнему следует считать китайскую и японскую литературы, которые развиваются в известной мере параллельно, хотя японская литература родилась на много веков позже китайской и так же, как корейская и вьетнамская литература, не имела фактически своей развитой «античности». Именно в эти века в обеих странах происходит формирование героической эпопеи: «Троецарствие», «Речные заводи» — в Китае; «Повесть о годах Хогэн», «Повесть о&lt;br&gt;630&lt;br&gt;&lt;br&gt;Тайра» — в Японии. На формирование эпопей в обеих странах большое влияние оказали две весьма разнородные традиции — исторические летописи, с одной стороны, и устный профессиональный сказ — с другой. Вслед за развитием этого сказа в Китае бурно развивается драма, то же в общем происходит и в Японии, где во второй половине XIV столетия окончательно оформляется знаменитый театр Но. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что в литературе Китая и Японии XIV—XVI вв. на первое место выдвигаются именно повествовательная проза и драма как явления во многом новые и имеющие большое будущее в истории литературы. При этом если влияние буддийских идей в Китае в этот период в основном ограничивается народным сказом и близкими к нему народными книгами и драмой, то в Японии эпопеи и пьесы театра Но наполнены буддийскими идеями и образами.&lt;br&gt;&lt;br&gt;В эти же столетия наблюдается определенный параллелизм в развитии двух других литератур данного культурного региона. И в Корее, и во Вьетнаме ведущим жанром оказывается поэзия, почти одновременно происходит постепенное формирование повествовательной прозы новеллистического типа. В обоих случаях она возникает на основе устных преданий и исторических анекдотов и получает первое письменное оформление в неофициальных исторических произведениях. Ранние сборники содержат короткие рассказы, из которых постепенно развивается литературная новелла на письменном языке. В обеих странах этот процесс, происходивший, конечно, не без влияния общей литературной традиции, заканчивается к концу XV в. в Корее (творчество Ким Сисыпа) и в XVI в. во Вьетнаме (в творчестве Нгуен Зы). Характерно, что Нгуен Зы впервые вводит в литературу Вьетнама и соответствующий термин «чуенки», употреблявшийся в Китае для обозначения аналогичного явления — развитой новеллы танской эпохи (чуаньци). И Ким Сисып, и Нгуен Зы ориентируются уже во многом и на более поздние образцы китайской новеллы, творчески воспринимая опыт китайского прозаика Цюй Ю (конец XIV в.), сочинения которого у себя на родине в те времена подлежали изъятию и сожжению как безнравственные с конфуцианской точки зрения и смущающие умы.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Географическое положение Вьетнама как части Юго-Восточной Азии накладывало особый отпечаток и на его культуру, находившуюся в тесном взаимодействии не только с культурами Китая и Индии, но и соседней Тямпы. Преломление этих связей обнаруживается и в литературной новелле. Сравнение творчества Ким Сисыпа и Нгуен Зы, во многом продолжавших линию Цюй Ю, показывает гораздо большее национальное своеобразие новелл вьетнамского писателя, чем его корейского собрата. В новеллах Нгуен Зы чувствуется дыхание южных земель с их своеобразным укладом жизни и оригинальным фольклором, во многом отличающимся от устного творчества других народов тогдашнего восточноазиатского культурного круга.&lt;br&gt;&lt;br&gt;В XV—XVI вв. определенный, хотя и гораздо меньший интерес к китайской литературной новелле проявляется и в Японии, где в это время создается интересная обработка новеллы Бо Син-цзяня (IX в.) «Жизнеописание красавицы Ли», представляющая собой типичную национальную адаптацию иноземного сюжета с переносом действия в родную читателю среду.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Вообще же литература Японии, Кореи, Вьетнама в это время больше ориентировалась на поэзию и прозу эпохи Тан (VII—X вв.), чем на современную писателям литературу Китая. В несколько большей степени, чем другие, воспринимали опыт современной им китайской литературы лишь корейцы. В корейском учебнике китайского языка, составленном в XIV—XV вв., современные ученые обнаружили фрагменты из раннего (не сохранившегося в самом Китае) варианта фантастической эпопеи «Путешествие на Запад».&lt;br&gt;&lt;br&gt;В XIV—XVI вв. в литературах стран восточноазиатского культурного региона закрепляется специфический круг образов и тем, сближающих поэзию народов этого региона, для которой характерен обобщенный принцип восприятия и изображения окружающей природы, наблюдаемой обычно как бы в состоянии безмятежности и покоя. Такие стихи, как правило, картинны и напоминают пейзажные свитки дальневосточных художников. Эта созерцательность заметна в стихах поэтов, увлекавшихся буддийскими (чань или в яп. чтении дзэн) и даосскими идеями о единении человека и природы. Те же поэтические образы проникают в это время иногда и в монгольскую литературу. Известно, что многие монголы во времена их владычества в Китае занимались переводами китайской исторической, конфуцианской, а также религиозной буддийской литературы. В создании литературы Китая в XIII—XIV вв. принимали участие и образованные монголы, и тюрки. Тюрк Садула стал даже известным китайским поэтом.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Для поэзии восточноазиатского культурного региона, как и в предшествующие века, характерна гражданская тема. Эта традиция опирается на знаменитые стихи Ду Фу и Бо Цзюй-и&lt;br&gt;631&lt;br&gt;&lt;br&gt;о богачах, у которых гниет в закромах всякая снедь, и о бедняках, которым негде укрыться от зимней стужи. Тема социальной несправедливости, выраженная в образах и противопоставлениях, близких танской поэзии, звучит и у вьетнамского поэта Нгуен Фи Кханя (XIV в.), и у корейца Ким Сисыпа, который пишет о чиновниках-лихоимцах, обирающих бедного рыбака («Рыбак»). Авторы стихов, полных критики власть предержащих, вдохновлялись некоторыми демократическими идеями раннего конфуцианства, которое утверждало необходимость заботы о подданных и разрешало порицать дурных правителей. Такие гражданственные стихи во Вьетнаме появляются с возвышением сторонников конфуцианской идеологии, победивших придворные буддийские круги.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Постепенно в XVI в. происходит усложнение литературного развития. В Китае появляется первый бытовой роман «Цзинь, Пин, Мэй», в Корее — развитая повесть, полная иронии и сатиры; все больше набирают силу литературы на живых языках: корейском, вьетнамском, японском, разговорном китайском. Новый язык, проникший в письменное творчество, нес с собой и новые образы, новые стихотворные размеры, новые темы. Одновременно изменился и круг читателей. Все больше приобщались к письменной литературе простые горожане, не всегда искушенные в сложных реминисценциях древнего литературного языка и стиля.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Изменение литературной ориентации приводит к определенным сдвигами и в самой системе литературы и ее теории. В XVI в. китайский философ-вольнодумец Ли Чжи делает попытку ввести роман-эпопею в круг общепризнанной высокой литературы.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Одновременно со становлением литературы на живых языках литература на вэньяне все более канонизируется и продолжает развитие в пределах традиционных жанровых форм. Порою определенный застой в изящной прозе приводил к очередной (после танской эпохи) волне движения за возврат к древности в Китае в XV—XVI вв. Сторонники этого движения выступали за стилевые нормы III в. до н. э. — III в. н. э. в прозе и танской поэзии в стихотворном творчестве. Эта ориентация на нормы танского стиха повлияла и на формирование классической поэзии в других странах региона.&lt;br&gt;&lt;br&gt;В целом в рассматриваемый период развиваются, как показано в конкретных главах, в рамках средневекового творчества некоторые новые тенденции, свидетельствующие о зарождении качественно принципиально новых идей и форм, характерных для периода, предшествующего переходу от Средневековья к Новому времени. Переходу этому, однако, в силу исторических причин не суждено было завершиться ни в XVII, ни даже в XVIII в. Литература данного культурного региона надолго как бы остается на пороге Нового времени. &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div align="right"&gt;(с) Рифтин&lt;/div&gt;&lt;a name='more1end'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?152803" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~thewayoftime" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 23:23:33 +0400</pubDate>
    <author>thewayoftime</author>
    <category>Статьи и общая информация</category>
    
</item>
<item>
    <title>Рецензия</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66945359.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66945359.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66945359.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Автор:&lt;/b&gt; Кэндзабуро Оэ&lt;br&gt;&lt;b&gt;Название:&lt;/b&gt; Опоздавшая молодежь&lt;br&gt;&lt;b&gt;Жанр (fiction\non-fiction):&lt;/b&gt; fiction&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тип издания:&lt;/b&gt; Букинистическое издание&lt;br&gt;&lt;b&gt;Переводчик:&lt;/b&gt; Владимир Гривнин&lt;br&gt;&lt;b&gt;Издательство, место издания:&lt;/b&gt; "Правда", Москва&lt;br&gt;&lt;b&gt;Год издания:&lt;/b&gt; 1990&lt;br&gt;&lt;b&gt;Summary:&lt;/b&gt;&lt;i&gt; "Я превращаюсь в человека средних лет. Да, я действительно уже не молод. Как и предсказывал политик, я, видимо, уже не скажу обществу "нет" и буду тихо и спокойно ждать. Ждать, пока во мне созреет "молодость, превратившаяся в прошлое". Но это будет уже не моё время, а время кого-то другого во мне"&lt;/i&gt;.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Личные впечатления:&lt;/b&gt; На мой взгляд, каждый из романов Оэ отличает от множества других произведений отличает одна очень важная деталь: он не просто рассказывает о молодёжи, он пытается вскрыть мотивы её поведения, объяснить причины и суть того, что она совершает. Люди, лишённые чётких жизненных ориентиров, не знающие методов, которые могли бы привести к успеху их странной, зачастую им самим непонятной борьбы с тем положением, в котором они оказались, будучи обманутыми в своих стремлениях, чаяниях, желаниях и надеждах. Вообще, на мой взгляд, крушение идеалов - одно из самых тяжёлых психологических потрясений, которые способны пережить молодые люди.&lt;br&gt;Этот роман - своего рода записки юноши, не успевшего попасть на войну. Курсант, приехавший в его родную деревню, говорит ему, что война заканчивается, и он - ещё слишком юный - не успеет на неё попасть. С этого начинается роман. По сути, "Опоздавшая молодёжь" начинается с того самого крушения идеала - до появления курсанта жизнь главного персонажа была размеренной, будущее виделось ему чётким, ясным и определённым, полностью укладывавшимся в то идеальное представление, которое сложилось у него благодаря усиленной милитаристской пропаганде тех лет: все должны воевать, все должны погибнуть за императора. Подросток обманут взрослыми, обещавшими ему, что он всё успеет - и на войну, и героически погибнуть за императора... Первое разочарование мальчика.&lt;br&gt;На протяжении всего романа он будет обманут снова и снова. С завидным упорством он будет продолжать хранить веру в свои идеалы, будет стремиться "не опоздать второй раз", и, конечно же, снова опоздает. Для него не опоздать - невозможно.&lt;br&gt;Обманутые, лишённые опоры, молодые люди оказываются втянутыми во все крайности, какие только могло предложить им общество тех лет. Ультралевые и ультраправые, исповедующие фашистские и милитаристские идеи, искалеченные и обманываемые вновь, одурманенные пропагандой, превращающиеся в послушных, покорных убийц - они рассказывают свои истории, через которые Оэ передаёт свою идею об истоках, о корнях идеалогии, владевшей частью молодёжи 30-х лет.&lt;br&gt;Одна из самых запомнившихся цитат: &lt;i&gt;"Человек, впавший в один из видов помешательства, не способен рассказать другим, что он постиг в своём до предела ограниченном мирке" &lt;/i&gt;- на мой взгляд, частично передаёт само настроение этого романа, его суть.&lt;br&gt;Состояние главного героя, от лица которого ведётся повествование, в самом деле напоминает помешательство. Помешательство, за развитием которого мы наблюдаем, идя рядом с ним, зная все его мысли, видя мир его глазами. Не один мир, но множество миров, отрезанных друг от друга прозрачными стенами. Миры, в каждом из которых заперто своё поколение, надёжно отделённое ото всех остальных.&lt;br&gt;&lt;i&gt;"Расстилающийся передо мной ещё один мир, на который я, отвернувшись от оставшегося за моей спиной суетного мира, смотрю, будто прильнув лицом к поверхности воды и разглядывая дно, - этот мир пребывает в глубоком покое. Почему он так спокоен? Потому что все люди, медленно идущие по тротуарам, - старики"&lt;/i&gt;.&lt;br&gt;Иногда мне было тяжело читать эту книгу. Иногда - больно. Временами - горько, тоскливо, грустно... и всё же я считаю, её стоит прочесть - нет, не каждому, но тем, кто любит глубокую, сложную, неоднозначную литературу о настоящем. Произведения Оэ - классика, и сегодня они также актуальны, как и тогда, когда создавались. В портретах некоторых персонажей я узнаю тех, кого знала, с кем училась, с кем случайно сталкивалась на улицах. Молодёжь, снимающую фильмы о скинхедах, горделиво выкрикивающую лозунги вроде: "Россия - для русских!". Молодёжь, которая также, как и тогда, до сих пор опаздывает догнать свои идеалы, не ею придуманные и не ей служащие, но поддерживаемые и культивируемые исключительно для того, чтобы не потерять ориентиры, которых на самом деле у неё никогда не было.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Оценка по десятибальной шкале:&lt;/b&gt; 10.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?152803" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~thewayoftime" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 23:20:24 +0400</pubDate>
    <author>thewayoftime</author>
    <category>Художественная литература</category>
    
</item>
<item>
    <title>Вопрос к общественности</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66926926.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66926926.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66926926.htm</comments>
    <description>Так как всё ещё только началось, мне кажется несколько неконструктивным просто пуститься в безудержный флуд об азиатской литературе или создавать два десятка записей о книгах.&lt;br&gt;Поэтому предлагаю вам в комменатриях к этой записи написать, о каких книгах (конкретных ли, или по какой-то тематике) вы бы хотели прочесть в первую очередь.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?359668" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 18:54:27 +0400</pubDate>
    <author>dreamingaboutasia</author>
    <category>Вопросы</category><category>Уголок модератора</category>
    
</item>
<item>
    <title>Правила</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66923344.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66923344.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66923344.htm</comments>
    <description>1. Соблюдение общих правил @дневников, которые включают в себя уважительное отношение ко всем участникам как сообщества в целом, так и любой дискуссии - в частности.&lt;br&gt;&lt;br&gt;2. Проставление тэгов соответственно содержанию записей.&lt;br&gt;&lt;br&gt;3. Информация, которую Вы предоставляете сообществу, должна быть достоверной. В противном случае Ваша запись будет удалена, а Вы получите предупреждение.&lt;br&gt;&lt;br&gt;4. Три предупреждения, вынесенные участнику сообщества за нарушение того или иного пункта правил, влекут за собой запрет на комментирование записей сообщества и возможность оставлять новые записи сроком на месяц. В том случае, если по истечении указанного срока и снятия запрета участник продолжает свою деструктивную деятельность, запрет устанавливается снова, но уже бессрочно.&lt;br&gt;&lt;br&gt;5. Непременным требованием к записям, публикуемым в сообществе, является приведение их к нормам русского языка в части орфографии, пунктуации и стилистики. Нарушение этого требования карается модератором (о карательных мерах см. пункт 4). Неграмотность участника сообщества, отсутствие у участника под рукой словаря, представления участника о русском языке, не совпадающие с действующими нормами, - всё это не являются оправданием неграмотности текста. Препирательства с модератором о степени неграмотности текста записи не допускаются.&lt;br&gt;&lt;br&gt;6.  Матерная лексика в записях, размещаемых в сообществе, недопустима ни при каких условиях, в том числе и тогда, когда вы попытались замаскировать её знаками верхнего регистра или многоточиями. Также мат запрещён и в комментариях.&lt;br&gt;&lt;br&gt;7. Размещая в сообществе любую запись или комментарий, Вы тем самым автоматически принимаете правила данного сообщества. Если же данные правила Вас не устраивают, воздержитесь от каких-либо записей и комментариев в указанном сообществе.&lt;br&gt;&lt;br&gt;8. Незнание правил не освобождает от ответственности за их нарушение, так как прочитать их Вам никто не мешал (+ см. п. 7).&lt;br&gt;&lt;br&gt;9.  В том случае, если запись в сообществе оформляется с нарушением требований оформления записи, участнику, оставившему такую запись, даётся 24 часа на то, чтобы привести своё пост в должный вид, о чём в записи делается соответствующая пометка. По истечении этого срока, если запись не принимает должного вида, она удаляется, а участнику выносится предупреждение.&lt;br&gt;9.1. Если участник не имел возможности в течение этих 24 часов исправить текст записи (не было доступа в Сеть, не было в городе, не было доступа к компьютеру, болел, было не до того и т. д.), участник может написать модератору u-mail, после чего модератор даст участнику возможность доработать запись.&lt;br&gt;9.2. Пункт 9.1 имеет "срок давности" равный одной неделе.&lt;br&gt;&lt;br&gt;10. Все предложения по работе сообщества, его организации и т.п. должны вносится посредством u-mail'а, отправленного модератору.&lt;br&gt;&lt;br&gt;11. Все виды административной деятельности модератора осуществляются модератором с логина Сумантра. Высказывания модератора, оставленные под его личным логином не являются выражением официального мнения модератора сообщества.&lt;br&gt;&lt;br&gt;12. Действия модератора и политика модерирования не подлежат обсуждению на сообществе ни под каким предлогом. Попытки подобного рода, а также любые виды флуда в общем и в частности - караются в соответствии с п. 4.&lt;br&gt;&lt;br&gt;13. Модератор оставляет за собой право дополнять и видоизменять правила сообщества, о чём обязуется извещать участников сообщества в обязательном порядке. На подобного рода изменения распространяется общее правило "закон не имеет обратной силы", т. е. на все записи, оставленные в сообществе до появления  модераторской записи об изменении правил, распространяются правила в их прежней редакции.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div align="center"&gt;Спасибо за внимание и добро пожаловать!&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?359668" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 18:31:18 +0400</pubDate>
    <author>dreamingaboutasia</author>
    <category>Организационное</category><category>Уголок модератора</category>
    
</item>
<item>
    <title>Краткое описание сути и назначения сообщества</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66922441.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66922441.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66922441.htm</comments>
    <description>Данное сообщество создавалось и существует для публикования информации о литературе, тематикой которой являются страны Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии, а также художественной литературе авторов, проживающих (родившихся) в указанных физико-географических регионах.&lt;br&gt;Сфера особо пристального интереса - литературы Вьетнама, Индии, Камбоджи, Китая, КНДР, Лаоса, Малайзии, Монголии, Мьянмы, Непала, Республики Корея, Сингапура, Таиланда, Шри-Ланки, Японии.&lt;br&gt;Деятельность участников сообщества включает в себя поиск литературы по заявкам, оставляемым в сообществе другими участниками и предоставление ссылок на сайты, позволяющие приобрести искомую литературу.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?359668" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 18:03:47 +0400</pubDate>
    <author>dreamingaboutasia</author>
    <category>Организационное</category><category>Уголок модератора</category>
    
</item>
<item>
    <title>Тэги и пояснения к ним</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66920173.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66920173.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66920173.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Художественная литература&lt;/b&gt; - проза, поэзия.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Специализированная литература&lt;/b&gt; - историографическая, источниковедческая, например.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Искусство, История, Литературоведение, Лингвистика, Страноведение, Экономика, Религия, Политика, Военное дело, Кино, Музыка, Театр, Культура, Альбомы фотографий, Путеводители, Мемуары, Биографии, География&lt;/b&gt; - с ними всё понятно, полагаю.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Уголок модератора&lt;/b&gt; - этот тэг целиком и полностью принадлежит модератору, что логично.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Поиск книг&lt;/b&gt; - тэг, который вы проставляете, когда оставляете заказ на поиск какой-либо книги.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Найденные книги&lt;/b&gt; - тэг, который проставляется в записи о выполненном заказе на поиск какой-либо книги. В теме такоц записи должно быть указано, чей заказ выполнялся.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Поздравления&lt;/b&gt; - так как я знаю, что без чьего-либо желания поздравить участников сообщества с чем бы то ни было не обойдётся, решила заранее сделать соответствующий тэг. В конце концов, поздравления - это всегда приятно, и - кто знает - может быть, какие-то из этих поздравлений будут настолько оригинальны, что кому-то из нас захочется время от времени их перечитывать &lt;img class="smile" src="http://static.diary.ru/picture/3.gif" alt=":)"&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Вопросы&lt;/b&gt; - с этим тоже всё понятно. Особенность всего, чему будет соответствовать этот тэг, должна состоять в том, что все вопросы &lt;i&gt;must&lt;/i&gt; соответствовать теме сообщества, "его духу и намерениям".&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;На правах рекламы&lt;/b&gt; - за этим тэгом я буду следить отдельно. Под ним должны появляться только те записи, которые были предварительно согласованы с модератором сообщества. В противном случае запись будет беспощадно удалена. Я предупредила &lt;img class="smile" src="http://static.diary.ru/picture/3.gif" alt=":)"&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Новости Книжной палаты&lt;/b&gt; - под этим тэгом будут размещаться краткие сведения о книгах соответствующей тематики, первые экземпляры которых поступили в Книжную палату в этом месяце. Это тоже своего рода уголок модератора.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Статьи и общая информация&lt;/b&gt; - под этим тэгом публикуются записи, содержащие общую информацию об азиатской литературе или же статьи о каком-либо конкретном авторе, его творчестве и т. п. - проще говоря, это заповедник теории.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Организационное&lt;/b&gt; - тэг для записей вроде этой.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?359668" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 17:36:13 +0400</pubDate>
    <author>dreamingaboutasia</author>
    <category>Организационное</category>
    
</item>
<item>
    <title>Основной шаблон</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66919075.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66919075.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66919075.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Автор (-ы):&lt;/b&gt; &lt;br&gt;&lt;b&gt;Название:&lt;/b&gt; &lt;br&gt;&lt;b&gt;Тип издания:&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Издательство:&lt;/b&gt; &lt;br&gt;&lt;b&gt;Год издания:&lt;/b&gt; &lt;br&gt;&lt;b&gt;Переплёт:&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Количество страниц:&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тираж:&lt;/b&gt;*&lt;br&gt;&lt;b&gt;Формат:&lt;/b&gt;*&lt;br&gt;&lt;b&gt;ISBN:&lt;/b&gt;*&lt;br&gt;&lt;b&gt;Где купить:&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Summary:&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;+Изображение обложки книги, если есть.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Пример:&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Автор (-ы):&lt;/b&gt; В. А. Пронников, И. Д. Ладанов&lt;br&gt;&lt;b&gt;Название:&lt;/b&gt; Японцы&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тип издания:&lt;/b&gt; Букинистическое издание&lt;br&gt;&lt;b&gt;Издательство:&lt;/b&gt; Наука&lt;br&gt;&lt;b&gt;Год издания:&lt;/b&gt; 1985 г.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Переплёт:&lt;/b&gt; Твердый переплет&lt;br&gt;&lt;b&gt;Количество страниц:&lt;/b&gt; 272 стр.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Тираж:&lt;/b&gt; 20000 экз.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Формат:&lt;/b&gt; 84x108/32&lt;br&gt;&lt;b&gt;ISBN:&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Где купить:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/1376444/?partner/kelestis152803" target=_blank&gt;OZON&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Summary:&lt;/b&gt;"Книга знакомит читателей с особенностями японского национального характера. Используя обширный фактический материал и личные наблюдения, авторы выявляют национально-психологическую специфику речевой коммуникации японцев, установления межличностных отношений и другие особенности их социального поведения.&lt;br&gt;Это первая в нашей стране работа по социальной психологии японцев.&lt;br&gt;В книге представлены иллюстрации".**&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;img src="http://static.diary.ru/userdir/3/5/9/6/359668/40343560.jpg"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;*Все поля, кроме помеченных * обязательны для заполнения.&lt;br&gt;**В данном случае summary позаимствовано с сайта-продавца.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?359668" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 17:11:25 +0400</pubDate>
    <author>dreamingaboutasia</author>
    <category>Организационное</category>
    
</item>
<item>
    <title>Шаблон заявки на поиск книг</title>
    <guid isPermaLink="true">http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66918424.htm</guid>
    <link>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66918424.htm</link>
    <comments>http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia/p66918424.htm</comments>
    <description>&lt;b&gt;Тип издания:&lt;/b&gt;*&lt;br&gt;&lt;b&gt;Автор:&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Название:&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Год издания:&lt;/b&gt;**&lt;br&gt;&lt;b&gt;Место издания:&lt;/b&gt;**&lt;br&gt;&lt;b&gt;Издательство:&lt;/b&gt;**&lt;br&gt;&lt;br&gt;*Укажите, о каком издании идёт речь: периодическом, книге, статье, сборнике статей, справочнике.&lt;br&gt;**Эти пункты обязательны для заполнения в том случае, если для Вас по какой-то причине принципиально, какое именно из нескольких изданий искомой книги Вы хотите получить.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Для облегчения задачи человеку, который будет искать книгу, постарайтесь дать максимум известной Вам информации о ней. Заполнение всех полей не является обязательным, так как Вы можете не обладать какой-либо информаций об искомом издании, но чем больше информации Вы дадите, тем больше шансов, что нужное Вам издание будет найдено в ближайшее же время.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="text-align:right;font-size:80%;"&gt;&lt;a href="http://www.diary.ru/member/?359668" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;профиль&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.diary.ru/~dreamingaboutasia" style="border-bottom:1px solid #E5DFDA; text-decoration:none; color:#640E06;"&gt;дневник&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
    <pubDate>Sun, 12 Apr 2009 17:03:39 +0400</pubDate>
    <author>dreamingaboutasia</author>
    <category>Организационное</category>
    
</item>
    </channel>
</rss>
